中文版 | English

數位.閱讀.轉譯:東亞漢籍註釋、詞條與書目知識庫

基本資料
計畫類別 數位文化中心計畫
計畫編號 AS-ASCDC-115-107
通過年度 115
執行單位 文哲所
主持人
簡介

本計畫為中國文哲研究所以所為單位的三年期整合型計畫,結合文學、哲學與經學等以詮釋為特色的研究傳統,聚焦東亞漢籍中的註釋、詞條與書目材料,致力於建構兼具典藏價值、檢索功能與分析潛力的數位知識庫,並發展能支援人文研究的數位方法與研究環境。總計畫負責整體研究架構的規劃與協調各子計畫的需求,並與數位文化中心、數位人文研究平台及開放博物館等單位合作,推動研究成果的整合、應用與展示。

 

計畫共計三年,第一年包含兩個子計畫,第二與第三年則擴充為三個子計畫。子計畫一「東亞漢籍註釋知識庫──世說系列詮解的開展」,以劉孝標《世說新語注》為核心,結合宋元、明清以迄日本歷代世說系著作的註解成果,突破既有以人物或史料為主的資料庫取向,轉而著重於註釋內容本身所呈現的知識結構與詞條之間的關聯關係,建構一套結構化、語義化且可檢索的「世說新語註釋知識庫」。此一知識庫涵蓋文本標記、版本對讀、詞條鏈結、佚文重構與語義圖譜等模組,建構以註釋人文詮釋資料為核心的新型數位研究環境,作為探討東亞文學、思想、詞彙及學術社群演變的重要研究平台。

 

子計畫二「東亞概念史知識庫──跨文化脈絡下的關鍵概念與知識建構」,旨在打造專為研究人員、學生與廣大公眾設計的概念資料庫。此知識庫著眼於歷史上關鍵概念在跨文化脈絡中的流動與轉化,涵蓋西方概念傳入東方,以及東亞漢字文化圈內部的互動與傳播。透過對概念定義、論述脈絡、社會影響與歷史事件角色的系統化整理,建構一個多層次的時空知識架構,使概念本身成為可被比較、分析與再利用的研究對象。

 

自第二年起,計畫亦將納入目前執行中的「越南漢喃文獻知識庫」,進一步拓展涵蓋經學、文學與哲學領域的數位註釋學。

 

相關連結

疾病感覺地圖

葉德輝藏書閣:清末民初文人的知識圖譜平台

遊方:歷代僧傳中的行旅敘述

越南漢喃文獻知識庫

 

回計畫列表